==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་པ་བཤད་པ།
ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་པ་བཤད་པ།
ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེའང་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལམ་གྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བར་དུ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན། ཆེད་དུ་བྱ་དང་མཉམ་ཉིད་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་དང་འབད་མེད་དང༌། །མཐའ་འདས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། །ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ངེས་འབྱུང་དང༌། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་དུ་དང༌། །ངེས་འབྱུང་ལམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཏེ། །
རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་འདི། །ངེས་འབྱུང་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་གསུམ་སྟེ། མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། སྤངས་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། རྟོགས་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་དེ་དང་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སེམས་ཅན་དེ་ནི་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་གོ་ཆའི་སྒྲུབ་པའི་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བས་འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། ཅིའི་ཕྱིར་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་པ་ཞེས་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བས་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཆེན་པོ་ཉིད་དེ། འདིའི་ཆེན་པོ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་འདི་དང་འདི་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་འདི་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་པ་ལས་བརྩམས་པར་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བགྱི་བ་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པ་དང༌། བསྟན་པ་དེ་ལ། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་དང༌། སྟོང་བ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་རྣམས་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས་བརྩམས་ཏེ། རབ་འབྱོར་གང་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་འབྱུང་བར་འག

【汉语翻译】
讲述决定的生起之理
讲述决定的生起之理
当讲述决定的生起之理时，从应作之决定的生起开始，直到道的决定的生起之间，共有八种。因此说：应作与平等，有情义利与无勤，超越边际决定的生起，获得之体性决定生，一切种智之自性，以及决定生起道之境，此八种自性，称为决定生起之理。如是说。其中，应作之决定的生起有三种：殊胜性之决定的生起，断除之决定的生起，以及证悟之决定的生起。因为何故而以殊胜性之决定的生起为主而宣说呢？因为如是，从“此与彼”开始，有情乃披上伟大铠甲，这表示铠甲之理的伟大性；进入大乘，安住于大乘，这表示进入之理的伟大性；为何说披上伟大铠甲，这表示积聚之理的伟大性。此三种伟大性是此与彼，因此，从决定的生起之理开始是合理的。世尊，所谓大乘大乘，是指压倒天、人、阿修罗等世间而生起。长者善现宣说了决定的生起之理，对此宣说，善现，此乃菩萨摩诃萨之大乘，因此，从六度、陀罗尼门、三摩地门、一切空性，直到菩提之支分法，乃至佛之十八不共法，都如应作一般，是决定生起之大乘。如是承诺后开始说，善现，你曾如是说，大乘能压倒天、人、阿修罗等世间而生起。

【英语翻译】
Explanation of the Proof of Definite Arising
Explanation of the Proof of Definite Arising
When explaining the proof of definite arising, it begins with the definite arising of what should be done, and extends to the definite arising of the path, resulting in eight aspects. Therefore, it is said: What should be done and equality, the benefit of sentient beings and effortlessness, the definite arising that transcends limits, the definite arising of the nature of attainment, the nature of all-knowingness, and the object of the definite arising path. These eight aspects are called the proof of definite arising. It is said. Among these, the definite arising of what should be done is threefold: the definite arising of excellence, the definite arising of abandonment, and the definite arising of realization. Why is it taught with the definite arising of excellence as the main focus? Because, like this, starting from "this and that," sentient beings are adorned with great armor, which signifies the greatness of the proof of armor; entering the Great Vehicle and abiding in the Great Vehicle signifies the greatness of the proof of entering; why is it said to be adorned with great armor, which signifies the greatness of the proof of accumulation. These three greatnesses are this and that, therefore, it is reasonable to start from the proof of definite arising. World Honored One, the so-called Great Vehicle, Great Vehicle, means arising by overwhelming the world including gods, humans, and asuras. The Elder Subhuti explained the proof of definite arising, and to this explanation, Subhuti, this is the Great Vehicle of the Bodhisattva Mahasattva, therefore, from the six perfections, the doors of dharani, the doors of samadhi, all emptiness, up to the aspects of enlightenment, and even the eighteen unshared qualities of the Buddha, all are like what should be done, it is the Great Vehicle of definite arising. Having promised this, he began to say, Subhuti, you have said that the Great Vehicle can overwhelm the world including gods, humans, and asuras and arise.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ནི། རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་འདོད་པའི་ཁམས་དེ་བཞིན། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་བདེན་པ་དང༌། ཡང་དག་པ་དང༌། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དང༌། རྟག་པ་དང༌། བརྟན་
པ་དང༌། ཐེར་ཟུག་དང༌། མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཞིག་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ཀྱང་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཞིང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པར་བྱ་བ་དང༌། དམིགས་པ་པོ་དང་གཉིས་ཀའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཚིག་དང་པོ་དང་བཞི་པ་དང་བདུན་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། དང་པོ་དང་གཉིས་པའི་ངེས་པར་བསྟན་པ་ནི་ཚིག་གཉིས་གཉིས་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ནས་ཡང་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཚིག་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལས་མི་འབྱུར་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ་ནི་ཚིག་བཅུ་གཅིག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རབ་འབྱོར་འདོད་པའི་ཁམས་རྣམས་པར་བཏགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་ཀུན་དུ་རྟོགས་པའི་མ་རིག་པས་སོ། །རྣམ་པར་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེད་པ་དང་ལེན་པ་དང་སྲིད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱུང་བ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིས་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དོན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་ཙམ་གྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་འཆིང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གཉེན་པོར་སྒོམ་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་དག་དང༌། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དག་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་བཀག་པར་གསུངས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་མ་དག་ཏུ་འང་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྤངས་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ནི། རིགས་ཀྱི་སའི་ཆོས་དང༌། བརྒྱད་པའི་སའི་ཆོས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམ

【汉语翻译】
说“转变”是指：如果善现，欲界就是那样，不错误就是那样，不是其他就是那样，不颠倒，那就是真实，就是正确，如实，恒常，稳固，坚固，不变之法性的事物。如果不是没有事物，那么这部大乘也会压倒包括天、人、非天在内的世间，并且不会发生转变。因此，要以对境和对境者两者为主，第一句、第四句和第七句就是。第一句和第二句的确定指示是两个词，然后又是以那三个词本身为主，是三个词。这样，要知道从对境等那些本身的平等性中确定产生的，不转变的法性是第十一个词。因为善现，所谓的“欲界”是由不如实的遍计无明所致。所谓的“造作”是由成为其因的行所致。所谓的“指示”是由渴爱、取和有的力量所产生的，因此这部大乘会压倒包括天、人、非天在内的世间，并且一定会发生转变。这是什么意思呢？大乘是具有在世间仅仅是名声的意义，如实证悟之果的，因为执着于此是束缚。否则，修习大乘作为对治会变得没有意义。同样，色界和无色界，以及蕴等，还有法界，法界，所有真实的边际，从波罗蜜多等，直到十八不共佛法，所说的遮止有事物和无事物，是大乘的确定产生，在以后也要承诺。以舍弃的确定产生为主而说的是，种姓地的法，以及第八地的法，直到所有佛法。

【英语翻译】
Saying "transformation" means: If Subhuti, the desire realm is just like that, not mistaken is just like that, not other is just like that, not inverted, that is the truth, that is correct, as it is, constant, stable, firm, and the nature of immutable Dharma. If it is not that there is no thing, then this Mahayana will also overwhelm the world including gods, humans, and asuras, and there will be no transformation. Therefore, taking both the object and the objectifier as the main focus, the first, fourth, and seventh sentences are. The definite indication of the first and second sentences are two words, and then again, taking those three words themselves as the main focus, there are three words. Thus, it should be known that the nature of non-transformation, which is definitely produced from the equality of those objects and so on, is the eleventh word. Because Subhuti, the so-called "desire realm" is caused by the unreal pervasive ignorance. The so-called "fabrication" is caused by the actions that become its cause. The so-called "instruction" is produced by the power of craving, grasping, and existence, therefore this Mahayana will overwhelm the world including gods, humans, and asuras, and there will definitely be transformation. What does this mean? Mahayana has the result of truly realizing the meaning that is merely famous in the world, because attachment to it is bondage. Otherwise, practicing Mahayana as an antidote would become meaningless. Similarly, the form realm and the formless realm, as well as the aggregates and so on, and the Dharma realm, the Dharma realm, all the true limits, from the Paramitas and so on, up to the eighteen unshared Buddha Dharmas, the spoken prohibition of things and non-things, is the definite arising of Mahayana, and it should also be promised in the future. What is said with the definite arising of abandonment as the main focus is the Dharma of the lineage ground, and the Dharma of the eighth ground, up to all the Buddha Dharmas.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་
ཀྱི་བར་དང༌། རིགས་ཀྱི་སའི་གང་ཟག་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དང༌། ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་དངོས་པོ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་སྦྱར་བས་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ནི། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་འདུག་གི་བར་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་སྣག་མ་བཞིན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྔ་མ་བཞིན་པ་དང༌། བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་དང༌། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟི་བརྗོད་དང་དཔལ་གྱི་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་མཛེས་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་རང་གི་སྐུའི་འོད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་འགེངས་པར་མཛད་པ་དང༌། གསུང་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པའང་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཅུ་རེ་རེ་ཞིང་ཚད་མེད་ཅིང་གྲངས་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གསུང་གིས་གོ་བར་མཛད་པས་སོ། །དེ་ལ་གསུང་གི་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུངས་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་གཉེན་པོའོ། །མཐོང་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ་བདེ་བ་ལ་རེག་པའི་ཕྱིར་འཇོམས་པའོ། །དོན་བཟང་བའི་ཕྱིར་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །ཡི་གེ་བཞན་བའི་ཕྱིར་ཡིད་དུ་འཐད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་བླ་མེད་པའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དག་པའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བག་ལ་ཉལ་གྱི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཚིག་དང་ཡི་གེ་རབ་ཏུ་གྲངས་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་གསལ་བའོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་བློ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྟ་བ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་
པའི་ཕྱིར་སྙན་ཞིང་འཇེབས་པའོ། །སྒྲུབ་པས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ན་ཉན་པར་འོས་པའོ། །ཕ་རོལ་གྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་བརྫི་བའི་ཕྱིར་ཚུགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྙན་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དུལ་བ

【汉语翻译】
地的间隔，以及从种姓之人的地位到圆满正等觉佛陀的地位，以及包括天、人、非天在内的世间事物，都应如前一样结合。为了显示思虑的决定生起，从最初发心开始，直到安住于菩提树下，所有生起的菩提心都如墨水一般，如金刚般的智慧也如前一样，断除了习气相续的一切烦恼，获得了一切种智，这便是大乘的决定生起，大丈夫的三十二相也如前一样，天、人、非天等世间被佛陀的光辉和威严所压倒而显得庄严，如来、应供、正等觉佛陀的光芒也如前一样，佛陀以自身的光芒充满恒河沙数的世界，具足六十支分的声音也如前一样，佛陀以声音使每一个方向的无量无数世界都能理解。其中，具足六十支分的声音是佛陀的声音。这些又是什么呢？例如，为了显示众生界的善根，是亲友。为了在可见的法性中触及安乐，是寂静。为了意义美好，是悦意的。为了文字优美，是适意的。为了从超越世间的无上之境获得，是清净的。为了远离烦恼的习气和潜伏的习气，是无垢的。为了词句和文字完全计数，是完全明晰的。为了摧毁所有外道恶劣之见的威力功德，是悦耳动听的。为了具足修持的决定生起，是值得听闻的。为了不被所有其他的反驳者所击败，是坚固的。为了使一切欢喜，是悦耳的。为了成为贪欲等的对治，是调伏的。

【英语翻译】
The space between the earth, and from the status of a person of lineage to the status of a perfectly enlightened Buddha, and the worldly objects including gods, humans, and asuras, should be combined as before. To show the definitive arising of contemplation, from the moment of first generating the mind, until dwelling under the Bodhi tree, all the Bodhicitta that arises is like ink, and the vajra-like wisdom is also as before, having abandoned all the afflictions that connect with habitual patterns, and having attained omniscience, this is the definitive arising of the Great Vehicle, and the thirty-two marks of a great person are also as before, the world including gods, humans, and asuras is beautiful, overwhelmed by the splendor and glory of the Buddha, and the light of the Tathagata, Arhat, perfectly enlightened Buddha is also as before, the Buddha fills the world with his own light as numerous as the sands of the Ganges River, and the voice endowed with sixty branches is also as before, the Buddha makes the immeasurable and countless worlds in each of the ten directions understand with his voice. Among them, the voice endowed with sixty branches is the voice of the Buddha. What are these? For example, to show the roots of virtue of the sentient beings' realm, it is a friend. To touch happiness in the visible Dharma nature, it is peaceful. For the sake of good meaning, it is pleasing. For the sake of beautiful words, it is agreeable. To be obtained from the unsurpassed state beyond the world, it is pure. To be free from all the habitual patterns and latent habitual patterns of afflictions, it is immaculate. To completely count words and letters, it is completely clear. To have the power and qualities to destroy all the views of evil-minded heretics, it is melodious and pleasant. To have the definitive arising of practice, it is worthy of being heard. To not be defeated by all other opponents, it is firm. To make everyone happy, it is pleasant. To be the antidote to desire and so on, it is subdued.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །བསླབ་པ་བཅས་པའི་ཐམས་ཅས་པའི་ཐམས་བདེ་བའི་ཕྱིར་མི་རྩུབ་པའོ། །དེ་ལས་འདས་ན་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཐབས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་མི་བརླང་བའོ། །ཐེག་པ་གསུམ་ཆར་གྱི་འདུལ་བ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དུལ་བའོ། །རྣམ་པར་གཡེང་བའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣར་སྙན་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །ལྷག་མཐོང་གིས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་སྙིང་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །ལོག་པ་དང་མ་ངེས་པ་སེལ་བའི་ཕྱིར་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ལ་འགྱོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་མེད་པའོ། །ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །བསམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ཕུང་སུམ་ཚོགས་པའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རིགས་པར་བྱ་བའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་དཔེ་མཁྱུད་མི་མངའ་བར་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གསལ་བའོ། །རང་གི་དོན་རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་རྣམས་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །རང་གི་དོན་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱ་བའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཚད་མ་དང་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་རིགས་པའོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་རིག་པར་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པའོ། །དོན་མེད་པར་མི་གསུང་བའི་ཕྱིར་ཟློས་པའི་སྐྱོན་མེད་པའོ། །མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅས་སྐྲག་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་སེང་གེའི་སྒྲའི་ཤུགས་སོ། །གསུང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གླང་པོ་ཆེའི་སྒྲ་སྐད་དོ། །ཟབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྲུག་གི་སྒྲ་
དབྱངས་སོ། །གཟུང་བར་འོས་པའི་ཕྱིར་ཀླུའི་དབང་པོའི་སྒྲའོ། །སྒྲ་དབྱངས་ཤིན་ཏུ་སྙན་པའི་ཕྱིར་དྲི་ཟའི་གླུ་དབྱངས་སོ། །རྣོ་བ་དང་འཇེབས་པའི་ཕྱིར་ཀ་ལ་བིང་ཀའི་སྒྲ་དབྱངས་སོ། །ཐག་རིང་དུ་གྲགས་པའི་ཕྱིར་ཚངས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་བསྒྲགས་པའོ། །གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཤང་ཤང་ཏེའུའི་སྒྲ་དབྱངས་སུ་གྲགས་པའོ། །དེ་ལ་སྒྲ་སྨོས་པ་ནི་དོན་སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ཡིན་པར་གོ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབྱངས་སྨོས་པ་ནི་དེ་དང་དེའི་བརྡ་གོ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ

【汉语翻译】
哦！因为一切所学的都是为了安乐，所以不粗暴。如果超越了这些，为了如实地显示必定解脱的方法，所以不粗野。为了显示三乘的一切律，所以极调柔。因为是对治散乱的对治品，所以悦耳。因为生起禅定，所以使身体满足。因为以胜观生起极大的欢喜，所以使心满足。因为断除怀疑，所以使心喜悦。因为遣除邪谬和不定，所以生起欢喜和安乐。因为修行没有后悔，所以完全没有苦恼。因为是听闻所生智慧圆满的所依，所以是应当完全了解的。因为是思惟所生智慧圆满的所依，所以是应当如理作意的。因为导师没有隐瞒地宣说佛法，所以是极明晰的。因为使已获得自利者欢喜，所以是使人欢喜的。因为使未获得自利者应当欢喜，所以是令人欢喜的。因为如实地显示不可思议的法，所以是使一切了知的。因为如实地显示不可思议的法，所以是应当如理作意的。因为不违背正量，所以是理智的。因为向所化众生如其所应地显示，所以是相关的。因为不无意义地说，所以没有重复的过失。因为使一切外道众感到恐惧，所以是狮子吼的力量。因为声音广大，所以是大象的声音。因为深奥，所以是龙的音声。因为值得领受，所以是龙王的声音。因为声音极其悦耳，所以是乾闼婆的歌声。因为锐利和悦耳，所以是迦陵频伽的音声。因为传到远方，所以是梵天的音声。因为了知是所有成就的前导，所以是命命鸟的音声。其中，说“声”是为了理解是显示意义的体性的声音。说“音”是为了理解那个和那个的表诠的意义。

【英语翻译】
Oh! Because everything learned is for the sake of happiness, it is not rough. If one transcends these, in order to truly show the method of certain liberation, it is not crude. In order to show the discipline of all three vehicles, it is extremely gentle. Because it is the antidote to distraction, it is pleasing to the ear. Because it generates samadhi, it satisfies the body. Because it generates great joy through higher vision, it satisfies the mind. Because it cuts off doubt, it gladdens the heart. Because it eliminates falsehood and uncertainty, it generates joy and happiness. Because there is no regret in practice, there is no complete suffering. Because it is the basis for the perfection of wisdom arising from hearing, it is to be fully understood. Because it is the basis for the perfection of wisdom arising from thinking, it is to be properly considered. Because the teacher teaches the Dharma without concealment, it is extremely clear. Because it makes those who have attained their own benefit rejoice, it is pleasing. Because it makes those who have not attained their own benefit rejoice, it is delightful. Because it truly shows the inconceivable Dharma, it makes everything known. Because it truly shows the inconceivable Dharmas, it is to be properly considered. Because it does not contradict valid cognition, it is logical. Because it shows the disciples as they should understand, it is relevant. Because it does not speak meaninglessly, there is no fault of repetition. Because it frightens all the assemblies of non-Buddhists, it is the power of the lion's roar. Because the voice is vast, it is the sound of an elephant. Because it is profound, it is the sound of a dragon. Because it is worthy of being received, it is the voice of the dragon king. Because the sound is extremely pleasant, it is the song of the Gandharva. Because it is sharp and pleasant, it is the sound of the Kalaviṅka. Because it is heard far away, it is the sound of Brahma. Because it is known to precede all accomplishments, it is known as the sound of the Jīvaṃjīvaka bird. Among these, saying "sound" is to understand that it is the sound of the nature of showing meaning. Saying "tone" is to understand the meaning of the expression of that and that.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། །གྲགས་པ་སྨོས་པ་ནི་སྒྲ་དེ་དང་དེའི་བརྡ་རྗེས་སུ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་དབང་པོའི་དབྱངས་ལྟར་དབྱངས་ལྟར་སྙན་པའོ། །བདུད་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རྔའི་སྒྲའོ། །བསྟོད་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་མ་ཁེངས་པའོ། །སྨད་པས་ཞུམ་པ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་མི་དམའ་བའོ། །སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའོ། །བསྙེལ་ཏེ་གསུངས་བ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་ཚིག་ཟུར་ཆགས་པ་མེད་དོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱེ་བར་གནས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་མ་ཚང་བ་མེད་པའོ། །རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་མི་བརྟན་པའི་ཕྱིར་མ་ཞུམ་པའོ། །བསྙེངས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མི་ཞན་པའོ། །སྐྱོབ་མེད་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཐ་མ་མེད་པའོ། །རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུན་ཆགས་པའོ། །རྣམ་པ་སྔ་ཚོགས་སུ་ཉ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་བརྗིད་པའོ། །གསུངས་གཅིག་ལ་སྒྲའི་རྣམ་པ་དུ་མར་གནས་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །གཅིག་ལས་དོན་དུ་མའི་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་པ་བཞིན་དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར་མ་སྨད་པའོ། །ཐོབ་
པའི་དུས་སུ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་བའོ། །རྟབ་རྟབ་པོར་མི་གསུང་བའི་ཕྱིར་མ་བརྟབས་པའོ། །འཁོར་ཐག་རིང་བ་དང་ཉེ་བར་མཚུངས་པར་ཐོས་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་དཔེའི་ཆོས་སུ་སྒྱུར་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་གསུང་ངོ༌། །ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་བཀག་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྔར་མ་བསྐོར་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས་སོ། །དེ་ལ་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་འཕགས་པའི་བདེན་པའོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་རེ་རེ་ལ་མིག་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། རིག་པ་དང༌། བློ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
所说的“名声”，是指能够随之宣扬那个声音和那个声音的含义。因为不是可以超越的，所以像帝释天的声音一样悦耳。因为是战胜一切魔和外道的先导，所以是鼓声。因为赞颂而没有一切烦恼，所以不傲慢。因为贬低而不沮丧，所以不高傲。因为完全符合一切声音的论典的各种特征，所以是随顺一切声音的。因为没有忘记而说，所以没有语病。因为为了所化众生的事业，时时分别安住，所以没有不圆满的。因为不依赖利养和恭敬，所以不沮丧。因为远离怯懦，所以不懦弱。因为没有救护，所以非常欢喜。因为精通一切明处，所以是遍知的。因为圆满成办一切众生的利益，所以没有边际。因为没有中断，所以是连续的。因为以先前的姿态安住，所以是庄严的。因为一个声音具有多种声音的形态，所以是圆满一切声音的。因为从一个声音中能够理解多种意义，所以是令一切根门都满足的。因为如所承诺的那样行事，所以不被责备。在获得的时候非常融合，所以是不变的。因为不说急躁的话，所以是不仓促的。因为远近的眷属都能同样听到，所以是周遍于一切眷属的。因为将世间的一切意义都转变为譬喻之法，所以是具足一切殊胜的。圣者无著如是说。因为三次宣说具备十二种相的法轮，并且宣说了遮止有和无，所以，如来转动了以前未曾转过的法轮。其中，三次宣说的是苦圣谛。应当完全了知。已经完全了知等等。这些每一个都具有眼、知识、明、智慧生起，这十二种相。

【英语翻译】
The mentioned "fame" refers to the ability to proclaim the meaning of that sound and that sound accordingly. Because it is not something to be surpassed, it is as pleasant as the voice of Indra. Because it precedes the complete victory over all demons and adversaries, it is like the sound of a drum. Because of praise, there is no affliction, so it is not arrogant. Because of criticism, there is no dejection, so it is not haughty. Because it perfectly follows the characteristics of all sound treatises, it follows all sounds. Because it is spoken without forgetting, there are no verbal flaws. Because it always dwells separately for the sake of the activities of those to be tamed, it is without incompleteness. Because it does not rely on gain and respect, it is not discouraged. Because it is free from timidity, it is not weak. Because there is no protection, it is extremely joyful. Because it is skilled in all fields of knowledge, it is pervasive. Because it perfectly accomplishes all the benefits of sentient beings, it is without end. Because it is without interruption, it is continuous. Because it dwells in a previous posture, it is majestic. Because one utterance has multiple forms of sound, it perfects all sounds. Because multiple meanings can be understood from one utterance, it satisfies all faculties. Because it acts as promised, it is not blamed. Because it is perfectly integrated at the time of attainment, it is unchanging. Because it does not speak hastily, it is not rushed. Because distant and near retinues hear it equally, it is renowned throughout the retinue. Because it transforms all worldly meanings into examples of Dharma, it is endowed with all excellence. The noble Asanga said this. Because the Dharma wheel with twelve aspects is recited three times, and the negation of existence and non-existence is taught, the Thus-Gone One turns the Dharma wheel that has not been turned before. Among them, the three recitations are the noble truth of suffering. It should be fully understood. It is fully understood, and so on. Each of these has eye, knowledge, wisdom, and the arising of intelligence, which are the twelve aspects.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ལྟར་བདེན་པ་སོ་སོར་གསུམ་དང་བཅུ་གཉིས་སུ་ཆོས་མཐུན་པས་ན་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མིག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་བསྡུས་པའོ། །ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྡུས་པའོ། །རིག་པ་ནི་མི་སློབ་པའི་རིག་པས་བསྡུས་པ་ཉིད་དོ། །བློ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་གང་གི་དོན་དུ་དེ་བསྐོར་བ་ནི་དེ་རྣམས་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དགག་པ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་དུས་གསུམ་དུ་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དངོས་པོ་ནི་གང་ཞིག་ལགས། དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་གང་ཞིག་ལགས། རབ་འབྱོར་གཉིས་ནི་དངོས་པོའོ། །གཉིས་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ནི། རབ་འབྱོར་གང་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ་ཐེག་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་དཔེར་བྱས་པས་ནི་དེ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་
ཕྱོགས་སུ་བཏགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་མུ་མཚམས་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། ཐེག་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱོགས་སུ་འདོད་པ་བཀག་པ་དང༌། དེ་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིང་བོ་དང་ཐུང་དུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་དང་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་གི་གཟུགས་དང་དུས་གསུམ་བཀག་པ་དང༌། དེ་ལ་མཚན་ཉིད་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འགྲིབ་པ་དང་འཕེལ་བ་བཀག་པ་དང༌། དེ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བདག་དང། སྐྱེ་བ་དང༌། འགག་པ་དང༌། གནས་པ་དང༌། གནས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་བཀག་པ་སྟེ། དེ་ལ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །བྱུང་ནས་མེད་པ་ནི་འགག་པའོ། །རྒྱུན་འདྲ་བ་ནི་གནས་པའོ། །མི་འདྲ་བ་ནི་གནས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རྒྱུན་གཞན་དུ་གྱུར་བ་ནི་གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ངོ་བོ་དང་ཀུན་ནས་བསླང་བ་དང༌། མཚུངས་པར་ལྔ་བམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་བཀག་པ་དང༌། དེ་དབང་པོའི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། དྲན་བ་དང༌། རིག་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཀུན་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་རྣམས་བཀག་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཤེས་པ

【汉语翻译】
如此这般，由于真谛各自在三和十二方面相符，所以说念诵三次具有十二种相。其中，眼被佛眼所摄持。知识被无分别智所摄持。觉识是不学觉识所摄持。智慧是被一切种智所摄持。为了何种有情而转法轮呢？就是为了让他们在了知遮止事物和非事物之后，有情们在三时中，无余蕴地完全从痛苦中解脱。世尊，什么是事物？什么是非事物？善现，二者是事物。无二是无事物，这样说的。以平等性而作决定的方式来说，善现，无论何时你说这乘如同虚空一般，这是因为以虚空为例，由于它普遍存在，所以遮止了大乘被认为是局限于某个方向，因为它远离了界限的事物。并且，由于它不是有形之物，所以遮止了长短等形状，以及蓝色和黄色等颜色的形象，以及三时。并且，由于它没有其他改变的特征，所以遮止了减少和增加。并且，由于它是自性清净的特征，所以遮止了所有烦恼、完全清净的自性、生、灭、住、住与离、以及从住而转变。其中，从无而生是生。生而复灭是灭。相似的延续是住。不相似是住与离。延续变为其他是住而转变。由于它的自性、所有发起和相似都是非五蕴，所以遮止了善、非善、非善和无记。并且，由于它超越了根的境地，所以遮止了见、闻、忆、觉和各种意识，以及所知、应知和遍知。其中，知

【英语翻译】
Thus, because the truths are in accordance with the Dharma in three and twelve ways respectively, it is said that reciting three times possesses twelve aspects. Among them, the eye is gathered by the Buddha's eye. Knowledge is gathered by non-conceptual wisdom. Awareness is precisely gathered by the awareness of non-learning. Intelligence is precisely gathered by the all-knowingness itself. For the sake of which sentient beings is it turned? It is said that it is so that after they understand the negation of things and non-things, sentient beings are completely liberated from suffering in the three times without any remaining aggregates. Blessed One, what are things? What are non-things? Subhuti, the two are things. Non-duality is non-thing, it is said. Speaking with the intention of determining emergence through equality, Subhuti, whenever you say that this vehicle is like the sky, it is because, taking the sky as an example, it is pervasive, therefore the reason for designating a direction is because it is free from the object of boundaries. And, because it is not a form, it prevents the Great Vehicle from being considered directional, and it prevents shapes such as long and short, and colors such as blue and yellow, and the three times. And, because it has no other changing characteristics, it prevents decrease and increase. And, because it is the characteristic of being naturally completely pure, it prevents all afflictions, completely purified self, birth, cessation, abiding, separation from abiding, and transformation from abiding. Among them, arising from nothing is birth. Having arisen and then ceasing is cessation. Similar continuation is abiding. Dissimilarity is separation from abiding. The continuation transforming into something else is transformation from abiding. Because its essence, all arising, and similarity are non-five aggregates, it prevents virtue, non-virtue, non-virtue, and the unspecified. And, because it transcends the realm of the senses, it prevents seeing, hearing, remembering, awareness, and various consciousnesses, as well as what is to be known, what should be known, and what is to be completely known. Among them, knowing

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དེ། དེ་ནི་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བས་བལྟས་ནས་འདའ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་དེ། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཀུན་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ། དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ནས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཚར་གཅད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པའི་རྣམ་པར་རྟོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། སྤངས་བར་བྱ་བ་དང༌། མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་དང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་རྣམས་བཀག་པ་དང༌། དེ་ལ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་འབྲེལ་
པ་འགལ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་དེའི་ཆོས་ཅན་དག་བཀག་པ་དང༌། དེ་ཁམས་གསུམ་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར། འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་སུ་རྟོག་པ་ཡིན་པ་ཉིད་བཀག་པ་དང༌། དེ་རྣམ་པར་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས། སེམས་བསྐྱེད་པ་བཅུ་པའི་བར་བཀག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཀར་པོ་རྣམ་པར་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་ནས། བྱས་པ་རྟོགས་པའི་སའི་བར་རྣམས་བཀག་པ་དང༌། དེ་བརྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་རྣམས་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་རྣམས་བཀག་པ་དང༌། དེ་བཟློག་ཟླའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་བཟློག་ཟླ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་ཅན་དང༌། བསྟན་དུ་ཡོད་པ་དང༌། ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ལྡན་པ་རྣམས་དང༌། རྟག་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། བདག་དང༌། ཞི་བ་རྣམས་དང༌། མི་སྟོང་པ་དང༌། མཚན་མ་ཡོད་པ་དང༌། སྨོན་པ་ཡོད་པ་རྣམས་དང༌། བཟློག་ཟླ་དང་བཅས་པའི་དབེན་པ་དང༌། སྣང་བ་དག་དང་དང༌། དེ་ལ་དངོས་པོ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཐོབ་པ་དང༌། ཉེ་བར་དམིགས་པ་དག་དང༌། དེ་ལ་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་དག་བཀག་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བརྗོད་པ་ནི་རང་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་རྒྱུ་ཤེས་པ་སྟེ། འདིས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་ནི་གཞན་གོ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་ཚིག་སྟེ། གཞན་ལ་བརྗོད་པ་ནི་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིན་པས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་དབང་

【汉语翻译】
了知是遍知，因为那是通过了知和见而观察并超越的缘故。应遍知是道智，因为那是直至成佛都要遍知的缘故。应永遍知是种种一切智，因为那是要从一切方面了知的缘故，因为大乘没有止境的缘故。因为它远离了进入和返回的分别。应永遍知、应断除、应现证和应修习等都被遮止，因为它与因果关系相违背的缘故。异熟及其法性等都被遮止，因为它与三界不相应故。对于欲等界中的分别念本身都被遮止，因为它不是识的自性之故。如同虚空一般，对于大乘，从初发心到第十发心之间都被遮止，同样因为它不是所依的自性之故。从白净显现地等，到作所作智地之间都被遮止，因为它不是所依的自性之故。预流果等果位，以及声闻、声闻、独觉和佛地都被遮止，因为它没有能破所破的分别念之故。对于大乘，具有能破所破的色法，以及可指示的、有碍的和相应的等等，以及常、乐、我、寂等等，以及非空、有相、有愿等等，以及具有能破所破的寂静和显现等等，因为它没有对事物和特别的显现执着之故。如次第般获得和邻近作意等等，因为它没有自性的分别念之故，言说和胜义言说等都被遮止，因此被开示。其中，言说是自己领悟的因，是知识，因为这本身就是能说之故。胜义言说是使他人理解的因，是词句，因为对他人说就是胜义言说。为了利益有情而决定的自在。

【英语翻译】
Knowing is omniscience, because it is to be observed and transcended through knowing and seeing. What should be completely known is the knowledge of the path, because it is to be completely known up to the point of becoming a Buddha. What should be perfectly known is the knowledge of all aspects, because it is to be known from all aspects, because the Great Vehicle has no limit. Because it is free from the distinctions of entering and returning. What should be perfectly known, what should be abandoned, what should be realized, and what should be cultivated are all obstructed, because it contradicts the relationship of cause and effect. The fully ripened and its dharmata are obstructed, because it is not associated with the three realms. The very notion of being in the realm of desire, etc., is obstructed, because it is not the nature of consciousness. Like space, in the Great Vehicle, from the first generation of mind to the tenth generation of mind is obstructed, and likewise because it is not the nature of support. From the ground of white appearance, etc., to the ground of accomplished action, all are obstructed, because it is not the nature of dependence. The fruits such as stream-enterer, etc., and the grounds of Hearers, Hearers, Solitary Buddhas, and Buddhas are obstructed, because there is no distinction between what can be refuted and what is refuted. For the Great Vehicle, forms with what can be refuted and what is refuted, and what can be shown, what is obstructive, and what is associated, etc., and what is permanent, happy, self, and peaceful, etc., and what is non-empty, has characteristics, and has aspirations, etc., and the solitude and appearances with what can be refuted and what is refuted, etc., because there is no attachment to things and special appearances. Obtaining in order and proximity, etc., because there is no distinction of self-nature, speech and ultimate speech, etc., are obstructed, therefore it is shown. Among them, speech is the cause of understanding oneself, it is knowledge, because it is the very act of speaking. Ultimate speech is the cause of making others understand, it is words, because speaking to others is ultimate speech. The power of definite emergence for the benefit of sentient beings.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ནི། རབ་འབྱོར་གང་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ་དཔེར་ན། ནམ་མཁའ་སེམས་ཅན་གཞལ་དུ་མ་མཆིས་གྲངས་མ་མཆིས་ཚད་མ་མཆིས་པ་རྣམས་ཀྱི་གོ་འབྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་འང་སེམས་ཅན་གཞལ་དུ་མ་མཆིས་
གྲངས་མ་མཆིས་ཚད་མ་མཆིས་པ་རྣམས་ཀྱི་གོ་སྐབས་འབྱེད་པ་ལགས་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བགྱིའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བས་སེམས་ཅན་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་གཞལ་དུ་མེད་པ་དང་གྲངས་མེད་པ་དང་ཚད་མེད་པའི་གོ་སྐབས་འབྱེད་པ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་དང་ནམ་མཁའ་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིས་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་རྣམ་པས་བསྡུས་པའི་ལམ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ལམ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རྣམ་པ་བཅུས་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དང་ནམ་མཁའ་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མེད་པས་གཞལ་དུ་མེད་པས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྔར་བཤད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་གོ་སྐབས་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ས་དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡང་སེམས་ཅན་དང་ནམ་མཁའ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མེད་པས་གྲངས་མེད་པས་ན་དེ་ཉིད་ལ་སྔར་བརྗོད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་གོ་སྐབས་འབྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཉིས་པར་ལམ་ཆུང་དུའི་ཆུང་དུས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་སྤངས་པ་ན་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ནམ་མཁའ་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་མེད་པས་ན་ཚད་མེད་པས་དེ་ཉིད་ལ་སྔར་བརྗོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གོ་སྐབས་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གསུམ་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཆེན་པོའི་འབྲིང་གི་གཉེན་པོ་ལམ་ཆུང་དུའི་འབྲིང་ནི་དེ་རྣམས་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་སེམས་ཅན་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ནམ་མཁའ་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་གཞལ་
དུ་མེད་པ་དང་གྲངས་མེད་པ་དང་ཚད་མ་མཆིས་པ་རྣམས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པས་ན་དེ་ཉིད་ལ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །

【汉语翻译】
如此行持后所说的是： 善现，无论你如此说，例如，如同虚空有情不可衡量、不可计数、不可测量般，大乘也同样为有情开启不可衡量、不可计数、不可测量的机会。为此称之为大乘。如是说，以“是”字表示有情、虚空和大乘的空性，大乘是为有情开启不可衡量、不可计数、不可测量的机会。那为何如此呢？因为有情、虚空和大乘不可缘故。这表明，以无缘之相所摄持的道，是有情利益决定的生起之因。道也为菩萨的十地所摄持。因为有情、虚空和大乘的空性，所以不可衡量，因此大乘具有之前所说的有情的机会。那为何如此呢？因为有情等是不可缘的缘故。因为初地等的分别念不是见道的对境的缘故。又，以有情、虚空和大乘的空性，所以不可计数，因此它本身开启了之前所说的有情的机会。那为何如此呢？因为它们是不可缘的缘故。因为在第二地，以小道时的小时断除了大分别念的大分别念，所以有情等是不可缘的缘故。又，因为有情界、法界、虚空和大乘的空性，所以不可测量，因此它本身具有之前所说的有情的机会。那为何如此呢？因为它们全部是不可缘的缘故。因为在第三地，以小道时的中等作为大分别念的中等的对治，所以能断除它们。又，因为有情和如来藏、虚空和大乘以及无为的不可衡量、不可计数和不可测量等空性，所以没有这些的诸法，因此它本身如前一样。

【英语翻译】
Having acted thus, what was said is: Subhuti, however you say, for example, just as the sky opens up opportunities for immeasurable, countless, and unmeasurable sentient beings, so too does the Great Vehicle open up opportunities for immeasurable, countless, and unmeasurable sentient beings. For this reason, it is called the Great Vehicle. As it is said, the emptiness of sentient beings, space, and the Great Vehicle is indicated by the word "is," and the Great Vehicle opens up opportunities for immeasurable, countless, and unmeasurable sentient beings. Why is that? Because sentient beings, space, and the Great Vehicle are unobservable. This shows that the path that is embraced by the aspect of non-observation is the cause of the definite arising of the benefit of sentient beings. The path is also embraced by the ten bhumis of the Bodhisattva. Because of the emptiness of sentient beings, space, and the Great Vehicle, it is immeasurable, so the Great Vehicle has the opportunity for sentient beings mentioned earlier. Why is that? Because sentient beings and so on are unobservable. Because the conceptualizations of the first bhumi and so on are not the objects of the path of seeing. Also, because of the emptiness of sentient beings, space, and the Great Vehicle, it is countless, so it itself opens up the opportunity for sentient beings mentioned earlier. Why is that? Because they are unobservable. Because in the second bhumi, when the great conceptualizations of the great conceptualizations are abandoned at the small time of the small path, sentient beings and so on are unobservable. Also, because of the emptiness of the realm of sentient beings, the realm of phenomena, space, and the Great Vehicle, it is unmeasurable, so it itself has the opportunity for sentient beings mentioned earlier. Why is that? Because all of them are unobservable. Because in the third bhumi, the medium of the small path is the antidote to the medium of great conceptualizations, so it is able to eliminate them. Also, because of the emptiness of sentient beings and the Tathagatagarbha, space and the Great Vehicle, and the immeasurable, countless, and unmeasurable non-conditioned, there are no dharmas of these, so it itself is the same as before.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། བཞི་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཆེན་པོའི་ཆུང་དུའི་གཉེན་པོ་ལ་མ་ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོས་དེ་རྣམས་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་བདག་དང་སེམས་ཅན་དང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་ནམ་མཁའ་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་གཞལ་དུ་མེད་པ་དང༌། གྲངས་མེད་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པས་ན་དེ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། ལྔ་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབྲིང་གི་ཆེན་པོའི་གཉེན་པོ་ལམ་འབྲིང་གི་ཆུང་ངུས་དེ་རྣམས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཞན་ཡང་བདག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང༌། གཞལ་དུ་མེད་པ་དང༌། གྲངས་མེད་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ལ་ཞེས་ཐམས་ཅད་སྦྱར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། དྲུག་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབྲིང་པོའི་འབྲིང་གི་གཉེན་པོ་ལམ་འབྲིང་པོའི་འབྲིང་གིས་དེ་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཞན་ཡང་བདག་ལ་སོགས་པ་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང༌། གཞལ་དུ་མེད་པ་དང༌། གྲངས་མེད་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་ཞེས་ཐམས་ཅད་སྦྱར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། བདུན་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབྲིང་གི་ཆུང་ངུའི་གཉེན་པོ་ལམ་འབྲིང་གི་ཆེན་པོས་དེ་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཞན་ཡང་བདག་ལ་སོགས་པ་དང། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང༌། གཞལ་དུ་མེད་པ་དང༌། གྲངས་མེད་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལ་ཞེས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། བརྒྱད་པ་
ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོའི་གཉེན་པོ་ལམ་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུས་དེ་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཞན་ཡང་བདག་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་བར་དང༌། རིགས་ལ་སོགས་པའི་ས་རྣམས་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དག་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམ

【汉语翻译】
那为什么呢？如前一样，第四个对大分别念的小对治，以非小的大的对治，因为不见那些。又，我与有情与命等，及真实之边与虚空与大乘与无量与无数与无边，以无有之性，一切法无有故，故于彼性，一切都加上。那为什么呢？如前一样，第五个对中分别念之大的对治，以中道的微小，因为不缘念那些。如是说。另外，我等与不可思议之界与色等之蕴等与虚空与大乘与无量与无数与无边，以无有之性，于彼性一切都加上，那为什么呢？如前一样，第六个对中等分别念之中的对治，以中等道之中，因为那些是无所缘之性故。如是说。另外，我等与眼等与虚空与大乘与无量与无数与无边与一切法以无有之性，于彼一切都加上，那为什么呢？如前一样，第七个对中分别念之小的对治，以中道的大的，因为那些是无所缘之性故。如是说。另外，我等与布施等之波罗蜜多等与虚空与大乘与无量与无数与无边与一切法以无有之性故，于彼性一切都加上，那为什么呢？如前一样，第八
个对小分别念之大的对治，以大道的微小，因为那些是无所缘故。如是说。另外，我等与一切空性与菩提分法等乃至不共佛法之间与种姓等之地等与入流等与声闻与独觉之乘等与如来与一切相

【英语翻译】
Why is that? As before, the antidote to the small of the great conceptualization in the fourth is the great of the non-small, because it does not see those. Also, self, sentient beings, life, etc., and the true limit, space, the Great Vehicle, the immeasurable, the countless, and the boundless, because of the nature of non-existence, since all dharmas are non-existent, therefore, to that very nature, everything is added. Why is that? As before, the antidote to the great of the medium conceptualization in the fifth is the small of the medium path, because it does not perceive those. Thus it is said. Furthermore, self, etc., and the inconceivable realm, aggregates such as form, etc., and space, the Great Vehicle, the immeasurable, the countless, and the boundless, because of the nature of non-existence, to that very nature everything is added. Why is that? As before, the antidote to the medium of the medium conceptualization in the sixth is the medium of the medium path, because those are of the nature of non-perception. Thus it is said. Furthermore, self, etc., and eyes, etc., and space, the Great Vehicle, the immeasurable, the countless, the boundless, and all dharmas, because of the nature of non-existence, to that everything is added. Why is that? As before, the antidote to the small of the medium conceptualization in the seventh is the great of the medium path, because those are of the nature of non-perception. Thus it is said. Furthermore, self, etc., and the perfections such as generosity, etc., and space, the Great Vehicle, the immeasurable, the countless, the boundless, and all dharmas, because of the nature of non-existence, to that very nature everything is added. Why is that? As before, the eighth
is the antidote to the great of the small conceptualization, by the small of the great path, because those are non-perceptible. Thus it is said. Furthermore, self, etc., and all emptinesses, and the dharmas of the aspects of enlightenment up to the unmixed dharmas of the Buddha, and the grounds such as lineages, etc., and stream-enterers, etc., and the Hearers and the Solitary Buddhas' vehicles, and the Thus-Gone One, and all aspects.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་པས་ན་དེ་ཉིད་ལ་ཞེས་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། དགུ་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཆུང་ངུའི་འབྲིང་གི་གཉེན་པོ་ལམ་ཆེན་པོའི་འབྲིང་གིས་དེ་རྣམས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཞན་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྔར་བརྗོད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་གོ་སྐབས་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ས་བཅུ་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུའི་གཉེན་པོ་ལམ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཙམ་དུ་གནས་བར་བྱ་བ་ཡིན་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་མདོ་གཞན་ལས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། ཞི་བའི་བློ་གྲོས་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་དང༌། གྲངས་མེད་པ་དང༌། དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སོ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། རབ་འབྱོར་གང་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་འགྲོ་བའམ། འོང་བ་མི་དམིགས། གནས་པ་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་གནས་པ་མེད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པ་དང༌། ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་དྲུག་དང༌། ཆོས་
ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། སྟོབས་ལ་སོགས་པ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་བར་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང༌། འདུས་མ་བྱས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། མཚན་ཉིད་རྣམས་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། འོང་བ་དང་གནས་པ་བཀག་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །མཐའ་ལས་འདས་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ནི། རབ་འབྱོར་གང་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་སྔོན་གྱི་མཐའ་མི་དམིགས། ཕྱི་མའི་མཐའ་མི་དམིགས། དབུས་ཀྱང་མི་དམིགས་ཏེ། ཐེག་པ་དེ་ནི་དུས་གསུམ་མཉ

【汉语翻译】
因为没有一切遍知，所以虚空、大乘和一切法都不存在，因此，一切都如前一样。为什么呢？如前一样，在第九地，以微小分别的中等的对治，即以大乘的中等，不观见这些，所以这样说。此外，如涅槃一样，如虚空一样，大乘有先前所说的众生的机会。在第十地，以微小分别的微小的对治，即以大乘的大乘，就像虚空一样，仅仅安住于远离所知障。这种方式在其他经典中也有说到：寂静慧，越是接近无上正等觉，就越能圆满无量、无数、不可思议的众生。以任运成就的决定生起而说，善现，你这样说，对于大乘，不观见去，不观见来，不观见住，这表明没有去、来、住，是任运成就的决定生起。为什么呢？因为一切法都是不动的。为什么呢？因为色等蕴，以及眼等，以及地等六界，以及法界，以及真如，以及真实的边际，以及不可思议界，以及波罗蜜多，以及菩提的顺品法，以及从力等到佛的不共法之间，以及正等觉，以及无为法的自性，以及真如，以及体性，以及相，对于这些遮止了去、来、住，以了解任运成就的决定生起的意义。以超越边际的决定生起而说，善现，你这样说，对于大乘，不观见先前的边际，不观见后来的边际，也不观见中间，因为那个乘是三时平

【英语翻译】
Because there is no all-knowingness, therefore, emptiness, the Great Vehicle, and all dharmas do not exist, so everything is as before. Why is that? It is as before. On the ninth ground, with the medium antidote to small discriminations, that is, with the medium of the Great Vehicle, these are not perceived, so it is said. Furthermore, just as nirvana is, just as space is, the Great Vehicle has the opportunity for sentient beings as previously stated. On the tenth ground, with the small antidote to small discriminations, that is, with the great of the Great Vehicle, just like space, it is only to abide in being free from the obscuration of knowledge. This kind of manner is also spoken of in other sutras: Peaceful Wisdom, the closer it gets to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, the more it completely ripens immeasurable, countless, and inconceivable sentient beings. Speaking in terms of spontaneous accomplishment of definite arising, Subhuti, whatever you say, "In that Great Vehicle, going is not observed, coming is not observed, abiding is not observed," that means that there is no going, coming, or abiding, which is the acceptance of spontaneous accomplishment of definite arising. Why is that? Because all dharmas are immutable. Why is that? Because the aggregates such as form, and the eyes and so on, and the six elements such as earth, and the dharma-dhatu, and suchness, and the ultimate limit, and the inconceivable realm, and the perfections, and the dharmas favorable to enlightenment, and from the powers and so on up to the unshared dharmas of the Buddha, and perfect complete enlightenment, and the nature of the unconditioned, and suchness, and essence, and characteristics, for these, the going, coming, and abiding are prevented, by the meaning of understanding the spontaneous accomplishment of definite arising. Speaking in terms of the definite arising that transcends extremes, Subhuti, whatever you say, "In that Great Vehicle, the prior extreme is not observed, the later extreme is not observed, and the middle is not observed," because that vehicle is equal to the three times.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་ཉིད་ལགས་ཏེ། དེའི་སླད་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བས་གང་སྨྲས་པ་ནི་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་མཐའ་ལས་འདས་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དུས་གསུམ་པོ་རྣམས་དང༌། དེའི་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་དེ་དང་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ལའང་གཅིག་ནས་བཅུའི་བར་གྱི་གྲངས་བཀག་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་དང་ཞེ་སྡང་མེད་པ་དང༌། གཏི་མུག་དང་གཏི་མུག་མེད་པ་དང༌། མིང་དང་མིང་མེད་པ་དང༌། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་དང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། བདག་དང༌། ཞི་བ་དང༌། དེ་དག་ལས་བཟློག་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་དང༌། དེ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའང་
མི་དམིགས་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ན་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་མི་སྲིད་པ་དང༌། དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྔོན་གྱི་མཐའ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་མི་དམིགས་པ་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཉམ་པ་ཉིད་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དམིགས་པ་མི་སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བར་དུ་སྔོན་གྱི་མཐའ་ལ་སོགས་པར་མི་དམིགས་པ་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གནས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་

【汉语翻译】
是平等性。因此称作大乘。 所谓这样说，就是承认三时平等性是超出边际的决定性生起。 为什么呢？ 因为这三时，以及它的平等性，以及大乘，以及菩萨们，都是以它和它的自性为空性。对于空性也遮止了一到十的数目，因此对于大乘来说，有平等和不平等，有贪欲和离贪欲，有嗔恨和无嗔恨，有愚痴和无愚痴，有名和无名，有善和不善，有有漏和无漏，有罪和无罪，有烦恼和无烦恼，有世间和出世间，有遍一切烦恼和清净，有轮回和涅槃，有常和无常，有乐和苦，有我和无我，有寂静和不寂静，以及与这些相反的，欲等界，以及从那之中完全超脱的，也是不可得的。 为什么呢？ 因为这些全部自性不可得的缘故。 所谓过去等的色等，是以过去等的色等为空性。 为什么呢？ 因为空性中不可得空性的缘故，所以过去等的色等不可能成为所缘。 以三时平等性，从最初的边际等，直到一切波罗蜜多之间都不可得。 为什么呢？ 因为平等性中不可得平等性的缘故，所以过去等和波罗蜜多不可能成为所缘的缘故。 从念住，直到十八不共佛法之间，也应当同样宣说。 同样地，从异生到如来之间，在最初的边际等中不可得。 为什么呢？ 因为有情不可得的缘故。 善现，这就是菩萨摩诃萨的大乘，称作三时平等性。安住于此，菩萨摩诃萨

【英语翻译】
It is equality. Therefore, it is called the Great Vehicle. What is said in this way is to acknowledge that the equality of the three times is the definitive arising beyond limits. Why is that? Because these three times, as well as their equality, as well as the Great Vehicle, as well as the Bodhisattvas, are emptiness by their very nature. For emptiness, too, the numbers from one to ten are blocked, so for the Great Vehicle, there is equality and inequality, there is desire and freedom from desire, there is hatred and absence of hatred, there is delusion and absence of delusion, there is name and absence of name, there is virtue and non-virtue, there is defilement and absence of defilement, there is fault and absence of fault, there is affliction and absence of affliction, there is mundane and supramundane, there is complete affliction and purification, there is samsara and nirvana, there is permanence and impermanence, there is happiness and suffering, there is self and absence of self, there is peace and absence of peace, and the realms of desire and so on, and even that which is completely beyond them, are also not perceived. Why is that? Because all of these are not perceived by their very nature. What is said is that form and so on, such as the past, are emptiness by form and so on, such as the past. Why is that? Because emptiness is not perceived in emptiness, so it is impossible for form and so on, such as the past, to be perceived. By the equality of the three times, from the earliest limit and so on, up to all the perfections, there is no perception. Why is that? Because equality is not perceived in equality, so it is impossible for the past and so on and the perfections to be perceived. From mindfulness, up to the eighteen unshared qualities of the Buddha, it should be stated in the same way. Similarly, from ordinary beings to the Tathagata, there is no perception in the earliest limit and so on. Why is that? Because sentient beings are not perceived. Subhuti, this is the Great Vehicle of the Bodhisattva Mahasattva, called the equality of the three times. Having abided in this, the Bodhisattva Mahasattva

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོས་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་འབྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་བསླབས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །ཐོབ་བོ། །འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཉེ་བར་འགོད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་པས་ཁྱབ་པ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་དང༌། ཤེས་རབ་
ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་ཤིང་གཞོལ་པའི་ཐབས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཅན་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་བར་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་མེད་པ། བསྟན་དུ་མེད་པ། ཐོགས་པ་མེད་པ། འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མེད་པར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པ་ཐོབ་པའི་ངས་པར་འབྱུང་བའི་རྣམ་གྲངས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མཐུན་པར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་འདུ་བར་དགོངས་པས་ཐོབ་པ་གཏན་དུ་བ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཅན་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དུ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པ་ཐོབ་པའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་བསྟན་པས་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཐོབ་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་དགག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གསུམ་དགག་པའང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཐོབ་པར་བྱ་བ་དགག་པ་དང༌། ཐོབ་པ་པོ་དགག་པ་དང༌། དེ་གཉིས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་དགག་པ་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཅིའི་ཕྱིར་ན་འདི་སྐད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྔོན་གྱི

【汉语翻译】
以大（威力）压伏天、人、非天等世间，名为必定现证一切智智。于获得之体性的必定现证自在后，薄伽梵过去、未来、现在出现之菩萨摩诃萨们，于此大乘修学后，已获得一切智智，将获得，正获得，名为安立获得之必定现证。且般若波罗蜜多，与一切圣者之证悟获得之因性相随顺，名为开示大乘，是知晓以获得遍及之义。且般若波罗蜜多中，开示一切法汇集与趣入之方便，是知晓获得无不具足之义。何以故？于大乘中，从波罗蜜多等，及色等蕴，菩提分法，乃至佛之不共法之间，及至涅槃界之间的一切法，非有亦非无，无色，不可示，无碍，如是无相即一相，如是已说证悟获得之必定现证之名相。与般若波罗蜜多相应而开示大乘，且以般若波罗蜜多之修持包含于大乘之中而作意，是知晓获得为恒常之义。何以故？从大乘与般若波罗蜜多等，乃至一切法之间，无二且不可作二，以获得之名相，以大乘随顺而开示故。如是说。其中，获得之必定现证，当知是遮遣三种义之体性。三种遮遣者，谓遮遣所获得，遮遣获得者，遮遣彼二之关系。具寿善现，何以故，如是说菩萨摩诃萨往昔

【英语翻译】
Having subdued the world with gods, humans, asuras, etc., with great (power), it is called the certain manifestation of all-knowing wisdom. After being free in the certain manifestation of the nature of attainment, the Bodhisattva-Mahasattvas of the past, future, and present appearing in the Blessed One, having studied in this Mahayana, have attained all-knowing wisdom, will attain, are attaining, which is called establishing the certain manifestation of attainment. Moreover, Prajnaparamita, in accordance with the cause of attainment of realization of all noble beings, is called the teaching of Mahayana, which is to know the meaning of pervasiveness by attainment. Moreover, in Prajnaparamita, the method of teaching the collection and entry of all dharmas is to know the meaning of attainment without being incomplete. Why is that? In the Mahayana, from Paramita, etc., and aggregates such as form, Bodhipakshika Dharma, up to the non-common Dharma of the Buddha, and all the dharmas between the realm of Nirvana, are neither existent nor non-existent, colorless, invisible, unobstructed, thus without characteristics, that is, one characteristic, thus the names of the certain manifestation of attainment of realization have been spoken. Teaching the Mahayana in accordance with Prajnaparamita, and contemplating that the practice of Prajnaparamita is included in the Mahayana, is to know the meaning of attainment as constant. Why is that? From Mahayana and Prajnaparamita, etc., to all dharmas, there is no duality and cannot be made into two, with the names of attainment, because the Mahayana is taught in accordance with it. Thus it is said. Among them, the certain manifestation of attainment should be known as the nature of negating three meanings. The three negations are: negating what is to be attained, negating the attainer, and negating the relationship between the two. Venerable Subhuti, why is it said that the Bodhisattva-Mahasattva of the past

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་མཐར་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཅིའི་ཕྱིར་ན་གཟུགས་ཀུན་དུ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་མཐའ་ཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་གཟུགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་སྐད་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་དེ་ལྟར་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་
པ་གང་ལ་གདམས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བགྱི་ཞེས་སྨྲ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཅིའི་ཕྱིར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མིང་ཙམ་དུ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཅིའི་ཕྱིར་ན་གང་ཞིག་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པའི་གཟུགས་དེ་གང་ཡིན། གང་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་དེ་ནི་གཟུགས་མ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མངོན་པར་མ་གྲུབ་པས་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གདམས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བགྱི་འམ་ཞེས་སྨྲ། དེ་སྐད་དུ་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་ལས་གུད་ནའང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བགྱི་བ་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་སོ་ཞེས་སྨྲ། ཅིའི་ཕྱིར་ན་འདི་སྐད་ཅེས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དྲིས་པ་དང་པོ་ངེས་པར་བསྟན་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དགག་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། སེམས་ཅན་མེད་པ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། དབེན་པ་དང༌། རང་བཞིན་མེད་པས་སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་དང་དབུས་རྣམས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་ཁས་བླངས་པའི་ཐོབ་པ་བཀག་པ་དུས་གསུམ་པའི་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཅན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་མེད་པ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། དབེན་པ་དང༌། རང་བཞིན་མེད་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་མཐའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁས་ལེན་པའི་ཐོབ་པ་བཀག་པ་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མེད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྔོན་གྱི་མཐའ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་དང༌། མེད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་ཁས་མི་ལེན་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་མདོ་ལས། སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཞན་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། ཆོས་ཀྱ

【汉语翻译】
说的是，最终没有目标。为什么呢？因为色是普遍无限的，所以菩萨是普遍无限的。为什么呢？因为没有像色菩萨这样的东西。为什么这样说呢？因为我没有在一切方面、以一切方式真正见到一切菩萨，我要教导和指示哪个菩萨去往哪个般若波罗蜜多呢？为什么说菩萨这个词只是一个名称呢？为什么说，未显现的色是什么？未显现的不是色。我是否要用未显现的来教导和指示未显现的般若波罗蜜多呢？这样说，在未显现之外，也没有被称为大菩萨的目标。为什么这样说，如果这样指示的时候等等。第一个问题是从确定指示开始，以拒绝可以获得的东西为目的。由于没有众生、空性、寂静和无自性，所以在前际、后际和中间，否定了菩萨的承诺，这是为了让人明白三时中没有可以获得的东西。同样，从蕴等等，到波罗蜜多，再到菩提的支分法，直到十八不共佛法，由于没有、空性、寂静和无自性，以及前际等等，否定了菩萨的承诺。为什么呢？因为在没有等等之中，不观察到前际等等。没有等等和波罗蜜多等等不以其他名义承诺。如经中所说：空性不是其他，布施波罗蜜多不是其他等等。同样，三摩地和陀罗尼门以及法

【英语翻译】
It is said that there is ultimately no object. Why? Because form is universally infinite, therefore the Bodhisattva is called universally infinite. Why? Because there is no such thing as form Bodhisattva. Why is it said like that? Because if I do not truly see all Bodhisattvas in every aspect and in every way, which Bodhisattva should I teach and instruct to which Prajnaparamita? Why is it said that the word Bodhisattva is just a name? Why is it said, what is the unmanifested form? That which is unmanifested is not form. Should I teach and instruct the unmanifested Prajnaparamita with the unmanifested? It is said that apart from the unmanifested, there is no object called Mahabodhisattva. Why is it said like this, if it is taught like that, etc. The first question starts from the definite instruction and aims to reject what can be obtained. Because of the absence of sentient beings, emptiness, tranquility, and selflessness, the attainment of the Bodhisattva's commitment is negated in the past, future, and middle, which is to make one understand that there is nothing to be obtained in the three times. Similarly, from the aggregates, etc., to the Paramitas, and to the Dharmas of the aspects of Bodhi, up to the eighteen unmixed Buddha Dharmas, due to absence, emptiness, tranquility, and selflessness, and the past limit, etc., the attainment of the Bodhisattva's commitment is negated. Why is that? Because in absence, etc., the past limit, etc., are not observed. Absence, etc., and Paramitas, etc., are not committed under other names. As it is said in the Sutra: Emptiness is not other, generosity Paramita is not other, etc. Similarly, Samadhi and Dharani gates and Dharma

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབྱིངས་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་རྣམས་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། གཞན་ཡང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་འཕགས་
པའི་གང་ཟག་རྣམས་མེད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་མཐའ་ལ་སོགས་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁས་བླང་བའི་ཐོབ་བ་བཀག་པ་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མེད་པ་ཉིད་ནས་བརྩམས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོབ་པ་པོ་དགག་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ནི་གཟུགས་ཀུན་དུ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་བར་ལ་སྔོན་གྱི་མཐའ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཟུགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བར་དུ་དེས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་མ་དམིགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དང༌། སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུའོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པ་དང་སོ་སོའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཁྱད་པར་རྣམས་སུའོ། །ཡང་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་བསྡུས་པ་དང་སོ་སོ་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཉིད་འདི་ནི་གཉིས་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང་ཐོབ་པ་པོའི་འབྲེལ་པ་དགག་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ནི། གང་ཡང་འདི་སྐད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གློ་བུར་དུ་མིང་དུ་བཏགས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མིང་ཙམ་ཡིན་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པ་ཡིན་
པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་གྲུབ་པ་བཀག་ཅིང་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་ཁས་བླངས་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་དག་གིས་ཏེ། དེ་ལ་གློ་བུར་གྱི་དོན་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡི

【汉语翻译】
以及法界，以及真如，以及真实之边际等也要述说，此外，对于声闻等圣者，以及无有自性等，以及对于前际等，菩萨所承诺的获得也被遮止。那是因为什么呢？从无有自性开始，直到佛陀，所有这些都是无二的，是不可作二的，这样宣说的。以遮止获得者的角度而宣说的是，从“色遍一切处无边”开始，直到色等蕴等，直到佛陀的不共法之间，前际等不可得。那是因为什么呢？因为是空性。以及从“色菩萨”这个名称不存在且不可得开始，那是因为什么呢？因为从色等直到如来之间，都是以空性之故。以及从“大菩萨在一切处一切时一切都不见”开始，直到色等蕴等，直到佛陀的十八不共法之间，以及佛陀不见佛陀本身之间所开示的。其中，“一切处”是指蕴等事物的所有自性。“一切”是指蕴等总集和各自自性的菩萨。“一切时”是指内空性等的各种差别。“又一切”是指总集和各自的自性。这个“一切”是二，即事物的一切和相的一切。以遮止所获得和获得者的关联的角度而宣说的是，从“凡是这样说的，菩萨这个名称是忽然安立的”开始，因为一切法仅仅是名称，因此不存在且不可得，因此遮止了显现成立，仅仅承诺是名言，以及以极不显现成立的。其中，忽然的意义不是它的自性。

【英语翻译】
and also the Dharmadhatu, and Suchness, and the limits of reality, and also for the noble individuals such as the Shravakas, and also for non-existence and so on, and also for the past limit and so on, the attainment promised by the Bodhisattva is also prevented. Why is that? Starting from non-existence, up to the Buddha, all of these are non-dual, they cannot be made into two, thus it is declared. Speaking from the perspective of negating the attainer, it starts from "form is everywhere boundless", up to the aggregates and so on, up to the unmixed qualities of the Buddha, the past limit and so on are not perceived. Why is that? Because it is emptiness. And starting from the name "form Bodhisattva" which does not exist and is not perceived, why is that? Because from form and so on up to the Tathagata, it is because of emptiness. And starting from "great Bodhisattvas do not see everything in all places at all times", up to the aggregates and so on, up to the eighteen unmixed qualities of the Buddha, and up to the Buddha not seeing the Buddha himself, it is shown. Among them, "everywhere" refers to all the characteristics of things such as aggregates. "Everything" refers to the Bodhisattva who is the collection of aggregates and so on and their respective nature. "At all times" refers to the various differences such as inner emptiness. "Again everything" refers to the collection of aspects and their individual characteristics. This "everything" is two, namely everything of things and everything of aspects. Speaking from the perspective of negating the relationship between what is to be attained and the attainer, it starts from "whoever says this, the name Bodhisattva is suddenly established", because all dharmas are merely names, therefore they do not exist and are not perceived, therefore the manifest establishment is prevented, and it is only promised as a designation, and with those who are extremely unmanifestly established. Among them, the meaning of sudden is not its own nature.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་དོན་ལ་བཏགས་པའི་དོན་སྒྲོ་འདོགས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །བདག་བདག་ཅེས་བརྗོད་ཀྱང་བདག་གཏན་དུ་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་བཀག་པས་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་ཉིད་གང་དང་ཡང་བྲལ་བས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་དགེ་བ་དང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གང་དང་ཡང་བྲལ་བསམ་ཡིན་བས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་བར་དང༌། གཞན་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་པ་དང༌། གཞན་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་གྲུབ་པ་བཀག་པ་དང༌། ཅིའི་ཕྱིར་ན་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དང་གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་བཀག་པ་དང༌། མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་དག་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པ་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཡོ་བ་མེད་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པར་མཐོང་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སེམས་མི་འཇིགས་མི་དངང་སྐྲག་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། ཆོས་དེ་དག་ལ་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྟོག་པའི་ཚེ། གཟུགས་ཁས་མི་ལེན་ཞིང་མི་འཛིན་ལ་གནས་པར་མི་བགྱིད་དེ། མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བགྱིད་ལ་འདོགས་པར་མི་བགྱིད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་ཆོས་སུ་ཁས་མི་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་བཀག་པས་ཏེ། དེ་ལ་གཟུགས་ལ་མི་དམིགས་ཏེ་ཁས་ལེན་པ་དང༌། དེ་ཐོབ་པ་བདག་གིར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་བ་དང༌། དེ་རྗེས་ཉིད་དུ་སྲིད་པས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ཉེ་བར་རྟོག་པས་
བརྟགས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། གཟུགས་ཁས་ལེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལྔ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་དང་དེའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འགྲིབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འང་ཆོས་མ་ལགས་སོ། 

【汉语翻译】
对于“那”的意义，是指附加意义，是增益之义。虽然说“我，我”，但“我”始终没有显现成立，正如所说的“一切法”一样。又，一切法，因为遮止了从结合中产生的自性，所以是无实物的自性；一切法，因为无常，与任何事物都分离，所以是非有；同样，那些善与非善等，因为与任何事物都分离，所以是无自性的中间状态；此外，一切法不是恒常存在和毁灭；为什么呢？因为它的自性就是那样。另外，一切法因为不是显现聚合，所以遮止了显现成立；为什么呢？因为显现聚合的事物是不可见的；一切法因为自性空，所以遮止了从生、灭、住之外的变化；是不可显现成立的；般若波罗蜜多和不可显现成立二者无二无别，不可分割；一切法和不可显现成立二者无二无别，不可分割；见到一切法不动摇，如梦如幻等，菩萨的心不会恐惧、不会害怕、不会惊慌；当这样完全理解这些法时，色不接受，不执持，不住留；不显现执着，不附加，因此遮止了不接受法等；对于此，不缘色而接受，获得它而据为己有，缘它而生起智慧，随后立即存在而显现，通过接近而思维，
在考察的支配下，要知道将接受色等五个词按顺序连接起来。为什么呢？因为一切法不生，一切法以无自性故，所以是不可见的。为什么呢？因为诸法和它的空性等是无二无别，不可分割的。同样，诸法的衰减，那也不是法。

【英语翻译】
The meaning of "that" refers to the meaning of attachment, which is the meaning of addition. Although one says "I, I," the "I" is never manifestly established, just as it is said, "all dharmas." Furthermore, because all dharmas negate the nature arising from combination, they are the nature of non-things; because all dharmas are impermanent, they are separate from anything, so they are non-existent; similarly, those virtues and non-virtues, etc., because they are separate from anything, are the intermediate state of no self-nature; moreover, all dharmas are not permanently existing and destructible; why? Because that is their nature. Furthermore, because all dharmas are not manifestly assembled, they negate manifest establishment; why? Because the things that manifestly assemble are invisible; because all dharmas are empty by nature, they negate the change from arising, ceasing, and abiding; they are not manifestly established; Prajnaparamita and non-manifest establishment are non-dual and indivisible; all dharmas and non-manifest establishment are non-dual and indivisible; seeing all dharmas as unmoving, like dreams and illusions, etc., the bodhisattva's mind will not be fearless, unafraid, or panic-stricken; when fully understanding these dharmas in this way, form does not accept, does not grasp, and does not abide; it does not manifestly cling or attach, thus negating not accepting dharmas, etc.; for this, one does not focus on form and accepts it, obtains it and claims it as one's own, generates wisdom by focusing on it, and then immediately exists and manifests, thinking through approaching,
Under the control of examination, one should know to connect the five words such as accepting form in order. Why? Because all dharmas are unborn, and because all dharmas are without self-nature, they are invisible. Why? Because dharmas and their emptiness, etc., are non-dual and indivisible. Similarly, whatever is the decline of dharmas is also not a dharma.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་དང་འགྲིབ་པ་ནི་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་ཤིང་གཉིས་སུ་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཟུགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པའི་གྲངས་སུ་བགྱིས་པའོ་ཞེས་གང་གསུངས་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང་ཐོབ་པ་པོ་གཉིས་བཀག་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་དེས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཤེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་དེ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པས་འཇུག་པ་བཀག་པ་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་རྟགས་དང་མཚན་མ་གང་གིས་ཆོས་རྣམས་འཛིན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རིང་དུ་སོང་བ་དེས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་མཐར་ཐུག་བར་དེ་རྣམས་ལས་སོང་ཞིང་རྣམ་པར་བསྲིངས་པས་ཏེ། དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དེས་ན་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། སེམས་བསྐྱེད་པའི་མཐར་ཐུག་པར་རང་གི་དོན་དེ་ལ་དགའ་བས་ཀུན་དགའ་བས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་མོ། །དེ་ལས་སོང་ཞིང་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དུ་རེ་རེ་ཞིང་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དབེན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་དབེན་ཞེས་
བྱ་བར་མི་རྟོག་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་བསྡུས་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་བཀག་པའི་བར་དང༌། འགྲིབ་པ་གང་ཡིན་པ་དང། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པ་གང་ཡིན་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། མི་ལྡན་པའང་མ་ཡིན། གཟུགས་མེད་པ། བསྟན་དུ་མེད་པ། ཐོགས་པ་མེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མེད་པར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བགྲངས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ད

【汉语翻译】
那是为了什么缘故呢？因为诸法和减损是无二，没有差别的缘故。从色到一切种智之间，这被算作是无二之数。如是所说，遮止了能获得者和所获得者二者，从而显示出来。就其必定会显现一切种智而言，所说的是：那菩提也知道一切法的相，从那里开始，从色等蕴等，直到佛陀的十八不共法之间的相，对于知道那些而显现执着，从而遮止了进入。诸法的相和特征以及以何种相来执持诸法，并且，这对于一切法都已远远超越，因此称为般若波罗蜜多，对于自性光明达到究竟之间，从那些中超越并且完全延伸，对于那没有显现执着的道理的意义。 贤首，因此这被称为般若波罗蜜多，在发心的究竟处，因为欢喜自己的利益而皆大欢喜，是声闻等的道。 从那超越和过去的意思是，那是一切种智的因，因为从色等直到一切法之间，一一地常等，以及寂静和不寂静，对于不分别的法完全分别的相，简略地知道的意义，以及对于一切法的空性中无生，直到一切种智的空性中遮止了它的自性之间，以及什么是减损，什么是一切种智，什么是无二，所有那些法也不是具有，也不是不具有，无色，不可指示，无碍，像这样无相而是一个相的现观，以及诸法无生，诸法互相没有差别，靠近而算作无二，以及从一切法到佛陀之间非常彻底地

【英语翻译】
What is the reason for that? Because dharmas and decrease are non-dual and there is no difference. From form to all-knowingness, this is counted as non-dual. As it is said, it is shown by preventing both the obtainable and the obtainer. In terms of its certain manifestation as all-knowingness, what is said is: that Bodhi also knows the aspects of all dharmas, starting from there, from the aggregates such as form, etc., up to the aspects of the eighteen unshared dharmas of the Buddha, and by manifesting attachment to knowing those, entry is prevented. The aspects and characteristics of dharmas, and by what characteristics do they hold the dharmas? And, this has gone far beyond all dharmas, therefore it is called Prajnaparamita, for the ultimate of self-luminousness, having gone beyond those and completely extended, for the meaning of the way of not manifesting attachment to that. Therefore, this is called Prajnaparamita, at the ultimate point of generating the mind, because of rejoicing in one's own benefit, it is the path of the Shravakas, etc. The meaning of having gone beyond and passed away from that is that it is the cause of all-knowingness, because from form, etc., up to all dharmas, one by one, constant, etc., and solitary and not solitary, for the aspect of completely distinguishing the non-discriminating dharma, the meaning of knowing briefly, and for the unborn in the emptiness of all dharmas, up to the emptiness of all-knowingness, between the negation of its own nature, and what is decrease, what is all-knowingness, what is non-duality, all those dharmas are neither possessed nor not possessed, without form, unshowable, unimpeded, like this, the direct perception of being without characteristics and being one characteristic, and the unborn of dharmas, the dharmas not being different from each other, being close and counted as non-dual, and from all dharmas to the Buddha, very thoroughly

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་མཐོང་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་བ་ལ་ཉེ་བར་རྟོག་པ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འགྲོ་བ་ལྔའི་བྱེ་བྲག་མེད་པ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ཐོབ་པ་དང༌། དེའི་ལམ་བསྒོམ་པ་མེད་པ་དང༌། དཀའ་བ་སྤྱོད་པའང་མི་འཐད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་འང་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཁོ་བོ་ནི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་ལ་ཐོབ་པ་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡོད་པར་བྱ་བ་མི་འདོད་དོ། །མ་སྐྱེས་པ་ལ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ཡོད་པར་མི་འདོད་དོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་མི་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁས་ལེན་པ་འཐད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་དང༌། ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་དང་སྐྱེས་པ་དག་གིས་ཐོབ་པར་བྱ། སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་འཐོབ་པ་དྲིས་པ་དང༌། དེ་གཉི་གའི་དངོས་པོ་མི་འདོད་པར་བསྟན་བ་དང། ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་དང་སྐྱེས་པ་དག་གིས་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དྲིས་པ་དང༌། དེ་གཉི་གའི་དངོས་པོ་འདོད་པ་དྲིས་པ་དང༌། ཐོབ་པ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་དྲིས་པ་དང༌། དེ་གཉིས་ཀ་ཡོད་པར་ཁས་བླངས་པ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་རིགས་པ་བཞིན་དུ་དེ་གཉི་ག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་
དུ་ཁས་བླངས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེས་པ་བཀག་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་བརྗོད་པར་མི་སྤོབས་པ་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། སློབས་བ་དང༌། བརྗོད་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་རྣམས་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་རིགས་པས་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལ་སྤོབས་པ་ནི་རྗོད་བྱེད་དོ། །རྗོད་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་བརྗོད་པ་སྟེ་དོན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་འགྲོ་བ་ལྔའི་བྱེ་བྲག་དང༌། ཐོབ་པ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་དམ་པ་ནི་ལས་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། འགག་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་དང་སྐྱེས་པ་སྐྱེ་བར་དྲིས་པ་དང༌། དེ་གཉི་ག་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་བཀག་པ་སྟེ། དེ་ཡོད་ད

【汉语翻译】
如果有人认为见到无生是接近般若波罗蜜多，如果是这样，那么菩萨五道的差别就没有了，证得预流果等五果也没有了，修习这些道也没有了，行持苦行也不合理了，因此如来也无法现证无上正等觉，也无法转法轮。 饶益说：具寿舍利子，我不希望在未生法中存在证得和现观。我不希望在未生法中存在预流果。我不希望存在预流果的果报。从这里开始，说明了对一切法都不应承认。询问了未生法和已生法是否可以证得。询问了已生法和未生法是否可以获得。说明了不希望这二者的实有。询问了是否希望以未生法和已生法来证得。询问了是否希望这二者的实有。询问了是否根本没有证得和现观。承认了这二者都存在。如同阐述现观的道理一样，承认这二者都是世俗谛。因此，遮止了未生法和已生法。不善于宣说无生。为什么呢？因为无生、学习、宣说和不生，这些都因为阐述现观的道理而没有自性。为什么呢？因为一切法都是无生的。对此，善于表达的是能诠。表达是所要表达的，所以表达就是意义。如果是这样，那么五道的差别、证得、现观和生都是名言。为什么呢？因为胜义谛是远离业、异熟、生、灭、烦恼和清净的自性的。询问了未生法和已生法是否会生。遮止了希望这二者会生，这是存在的

【英语翻译】
If someone thinks that seeing the unborn is close to Prajñāpāramitā, if so, then there would be no difference between the five paths of a Bodhisattva, no attainment of the five fruits such as the stream-enterer, no practice of these paths, and the practice of asceticism would also be unreasonable. Therefore, the Tathāgata would also be unable to manifest the unexcelled perfect enlightenment, and would also be unable to turn the wheel of Dharma. Rābhyor said: Venerable Śāriputra, I do not wish that there be attainment and manifestation in the unborn Dharma. I do not wish that there be a stream-enterer in the unborn. I do not wish that there be the fruit of a stream-enterer. Starting from here, it is explained that it is not appropriate to admit to all Dharmas. It was asked whether unborn and born Dharmas can be attained. It was asked whether born and unborn can be obtained. It was explained that one does not wish for the reality of these two. It was asked whether one wishes to attain with unborn and born Dharmas. It was asked whether one wishes for the reality of these two. It was asked whether there is fundamentally no attainment and manifestation. It was admitted that both of these exist. Just as the reason for explaining manifestation is explained, it is admitted that both of these are conventional truths. Therefore, the unborn and born are prevented. Not good at proclaiming the unborn. Why? Because the unborn, learning, proclaiming, and non-birth, these are all without self-nature because of the reason for explaining manifestation. Why? Because all Dharmas are unborn. To this, being good at expressing is the expression. Expression is what is to be expressed, so expression is the meaning. If so, then the difference between the five paths, attainment, manifestation, and birth are nominal. Why? Because the ultimate truth is devoid of the nature of karma, ripening, birth, cessation, affliction, and purification. It was asked whether unborn and born Dharmas will be born. It was prevented that one wishes these two to be born, this exists

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཆུག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བར་བསམས་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་སྐྱེ་བར་མི་འདོད་པ་དེ་དག་གང་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། གཟུགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་བར་མི་འདོད་པའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་བརྗོད་པ་དང་སྤོབས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། དྲིས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལན་གྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བས་ན་མི་གནས་པ་ཉིད་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་མཆོག་ཏུ་བཞག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྟོན་པ་པོའི་འོས་སུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཅན་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ནང་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པར་མི་དམིགས་པ་ཉིད་སྟོན་པ་པོ་མི་གནས་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཅན་གྱིས་ཏེ། འདིའི་མདོ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཟུགས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་ནི་ནང་ནས་ཡང་མི་གནས་ཕྱི་རོལ་ནའང་མི་གནས་གཉི་ག་མེད་པར་ཡང་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་གྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའང་ཡོད་ཅེས་བྱ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་ཉེ་བར་འགོད་པ་ན། སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་པོ་
དང། ལེན་པ་པོར་དམིགས་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་མི་གཡོ་མི་འཕག་མི་འདའ་བ་དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྦྱིན་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོས་པས་ནི། འཇིག་རྟེན་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། གཡོ་ཞིང་འཕགས་ལ་འདའ་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བར་ལའང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱི་ངེས་པར་རྙེད་པས་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་གཡོ་བའོ། །དེ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཉེ་བར་ཚོལ་བས་ན་འཕགས་པའོ། །དེའི་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བས་ན་འདའ་བའོ། །ཡང་ན་གཡོ་བ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དུས་སོ། །འཕགས་པ་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆའི་དུས་སོ། །འདའ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་དུས་སུ་སུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡིན་ནོ། །འདི་ལས་བཟློག་པས་ན་མི་གཡོ་མི་འཕག་མི་འདའ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་མངོན་པར་གསལ་བར་གྱ

【汉语翻译】
也思忖着“于何处住”等问题。又问：‘哪些是不欲未生之法生起？’从色法开始直至一切法，以不欲未生之法生起的种种方式来讲述，并且没有生起骄慢。由于所有问题的答案都必然会出现，因此紧紧抓住不住之性，将住于寂静的善现尊者视为般若波罗蜜多的宣说者是恰当的，具有这样的意义。由于从色法等蕴直至一切法，其自性皆为空性，因此不执着于内外等，这本身就具有使人领悟到宣说者不住于任何地方的意义。此经中说：‘具寿舍利子，色法自性为空性，因此既不住于内，也不住于外，甚至于二者皆无所缘。’等等。以道路必然出现的角度来讲述：‘具寿舍利子，布施波罗蜜多，既有世间，也有出世间。’通过这种方式，在引导人们趋近于获得一切相智的道路时，由于执着于所施之物、施者和受者，因此不会动摇、不会跳跃、不会超越世间，所以才是世间的波罗蜜多。而以三轮清净的布施回向于圆满正等觉，就能从世间解脱，并且能够动摇、跳跃和超越，因此才是出世间的布施波罗蜜多。同样，对于智慧波罗蜜多等也应当这样讲述。因此，由于获得了超越世间的道路的必然性，所以才是超越世间的动摇。由于接近于获得它的方法，所以才是跳跃。由于完全舍弃了它的障碍之法，所以才是超越。或者，动摇是发菩提心之时，跳跃是决择分之时，超越是在证悟苦法智之时，所谓的“苏哦”是另一种说法。与此相反，就应当理解为不动摇、不跳跃、不超越。凡是能使世间显现

【英语翻译】
And also thinking about questions like "Where to dwell?" And asked, 'What are those that do not want the unarisen dharmas to arise?' Starting from form and up to all dharmas, it is explained in various ways that one does not want the unarisen dharmas to arise, and there is no arising of pride. Because the answers to all questions will inevitably appear, therefore, grasping the nature of non-abiding, it is appropriate to regard the venerable Subhuti, who dwells in tranquility, as the expounder of the Prajnaparamita, and it has such a meaning. Because from the aggregates such as form up to all dharmas, their nature is emptiness, therefore, not clinging to the inner and outer, etc., this itself has the meaning of making people realize that the expounder does not abide anywhere. In this sutra, it says: 'The venerable Shariputra, the nature of form is emptiness, therefore, it does not abide in the inner, nor does it abide in the outer, and even has no object of focus in both.' and so on. Speaking from the perspective of the inevitable appearance of the path: 'The venerable Shariputra, the perfection of generosity, there is both mundane and supramundane.' In this way, when guiding people closer to the path of attaining all-knowingness, because of clinging to the object of giving, the giver, and the receiver, therefore, it will not shake, will not jump, and will not transcend the world, so it is the mundane perfection. And dedicating the generosity of the three wheels of purity to perfect complete enlightenment can liberate from the world, and can shake, jump, and transcend, so it is the supramundane perfection of generosity. Similarly, it should be said for the perfection of wisdom and so on. Therefore, because of obtaining the inevitability of the path that transcends the world, it is the shaking that transcends the world. Because of approaching the method of obtaining it, it is the jumping. Because of completely abandoning the dharma that obstructs it, it is the transcendence. Or, shaking is the time of generating Bodhicitta, jumping is the time of the decisive part, transcendence is the time of realizing the Dharma-knowledge of suffering, the so-called "Suo" is another saying. Conversely, it should be understood as not shaking, not jumping, and not transcending. Whatever can make the world appear

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ུར་པ་ཡིན་པའམ། གང་ཞིག་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའམ། གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པར་མཉམ་པའམ། གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕྱིར་མངོན་བར་འབྱིན་པའམ། གང་འཇིག་རྟེན་ལས་ངེས་པར་མི་འབྱུང་བའམ། གང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཡིན་པའམ། གང་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། གང་དག་གི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོལ་པ་ཡིན་པའམ། གང་གིས་འཇིག་རྟེན་ལས་སྒྲོལ་བའམ། གང་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་ལ་རྒལ་བར་བྱེད་པའམ། གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་གྱི་དོན་དུ་མི་འགྱུར་བའམ། གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་ལས་ངེས་པར་འབྱིན་པར་བྱེད་པའམ། གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲོལ་བྱེད་ཡིན་པའམ། གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་ན་སྒྲོལ་བྱེད་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། འཕགས་པ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ལས་ངེས་པར་སྐྱེས་པ་
ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་མི་ཞུམ་པ་དང་མི་སྐྲག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མ་བྲལ་བ་ཉིད་དང༌། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་ཆེས་པར་བརྗོད་པ་དང༌། དེ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཚིག་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་མེད་པ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དབེན་པ་ཉིད་དང༌། མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་བ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བ་ནས། དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གནས་པ་འདི་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འདི་དང་མ་བྲལ་ལོ་ཞེས་ཁོ་བོ་སྨྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ངེས་པར་འབྱུང་བ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་གི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གོ་ཆའི་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ནི་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གོ་བགོས་པ་ནི་འཇུག་གོ །ཞུགས་པ་ནི་དཔུང་གི་ཚོགས་སོག་གོ །དཔུང་གི་ཚོགས་བསགས་པ་ནི་མ་རྒྱལ་བ་ལས་རྒྱལ་བ་ཐོབ་པས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན། སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་གདམས་ངག་དང༌། །ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་རྣམ་བཞི་དང༌། །སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནི་

【汉语翻译】
是世俗的吗？ 什么是能使之显现成就的？ 什么是与世间，即世俗相同？ 什么是为了世间而显现的？ 什么是一定不从世间产生的？ 什么是世间的？ 什么是能在世间产生的？ 那些就是世俗的彼岸。 哪些是度脱世间的？ 谁能从世间度脱？ 哪些能超越世间？ 什么是为了世间的利益而不变的？ 什么是能从世间一定产生的？ 什么是世间的度脱者？ 什么是世间中的度脱者？ 那些就是出世间的彼岸。 因为过去等一切圣者的证悟之因就是菩提之分法三十七道品，是菩提道。 圣者们了知是从出世间道中一定产生的，般若波罗蜜多就是能生者。 不怯懦和不恐惧等，就是不离于作意。 如果那样，就是说得太过分了。 那是真实语，为什么呢？ 因为无有众生，无有自性，是空性，是寂静，是不现证圆满菩提。 同样，从色等一切法到一切种智之间，都这样结合。 这样，大菩萨安住于此，不离于此作意，我这样说。 这样，要知道这八种决定的生起，是决定的生起的证明。 盔甲的证明等这些的次第的道理，就是正理。 分配盔甲就是进入。 进入就是积聚军队。 积聚军队就是从未胜获得胜利，因此是决定的生起。 这样做了，就是发心和教诫，以及决择支分四种，就是证明。

【英语翻译】
Is it mundane? What is it that makes it manifest and accomplished? What is the same as the world, that is, the mundane? What is manifested for the sake of the world? What is it that certainly does not arise from the world? What is of the world? What is it that can arise in the world? Those are the other shore of the mundane. Which are the ones that liberate the world? Who can liberate from the world? Which are the ones that transcend the world? What is it that does not change for the sake of the world? What is it that certainly causes to arise from the world? Who is the liberator of the world? Who is the liberator in the world? Those are the other shore of the transcendent. Because the cause of the realization of all the noble ones, such as the past, is the thirty-seven factors of enlightenment, which are the path to enlightenment. The noble ones know that it certainly arises from the transcendent path, and the Prajñāpāramitā is the one that gives rise. Non-cowardice and non-fear, etc., are inseparable from attention. If so, it is said too much. That is the true word, why? Because there is no sentient being, there is no self-nature, it is emptiness, it is tranquility, it is not manifest perfect enlightenment. Similarly, from all phenomena such as form to all-knowing, combine it in the same way. Thus, the great Bodhisattva abides in this, inseparable from this attention, I say so. Thus, know that the arising of these eight certainties is the proof of the arising of certainty. The reason for the order of these proofs of armor, etc., is the correct reason. Distributing armor is entering. Entering is accumulating troops. Accumulating troops is gaining victory from the unvanquished, therefore it is the arising of certainty. Having done so, it is the generation of the mind and the precepts, and the four divisions of determination, which is the proof.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
རྟེན་གྱུར་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། །དམིགས་པ་དག་དང་ཆེད་དང་ནི། །གོ་ཆ་འཇུག་པའི་བྱ་བ་དང༌། །ཚོགས་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བཅས་རྣམས། །ཐུབ་པ་རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པ་དེ་ནི་འདིར་རྗེས་སུ་འདས་པའི་འབྲེལ་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་འདི་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་གཉེར་བ་ནི་གདམས་ངག་ཚོལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་གདམས་ངག་ལ་གནས་པ་ལ་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་གང་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། གང་ལ་དམིགས་པ་དང༌། ཆེད་དུ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་སྟེ་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ལས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་རབ་འབྱོར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་པ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
所依为，法界之自性，以及所缘等与为首要，披甲之事业，及众定出离等，能仁一切种智。如是所说，于此应视为后后相属之关系。发心等此等诸义之次第之理是合理，为于菩提发心之义而寻求口诀，安住于无倒口诀则为生起与决择分相应之故，其后修行之法依于何，缘于何，何为首要之事，修行本身为何，是为四种。般若波罗蜜多窍诀论著现观庄严论中，以一切种智之自在所作之胜慧品，即第一品。一切种智已宣说完毕。

宣说定出离之修行。

【英语翻译】
The support is the self-nature of the Dharma realm, as well as the objects of focus, etc., and what is primary, the activity of donning armor, and all the assemblies of definite emergence. The Sage, the all-knowing one. As it is said, here it should be regarded as a relationship of subsequent dependence. The order of these meanings, such as generating the mind [of enlightenment], is reasonable, because seeking the meaning of generating the mind of enlightenment is for the sake of seeking instructions, and abiding in the non-erroneous instructions is for the sake of generating what is in accordance with the aspect of discernment. Then, what Dharma to rely on for practice, what to focus on, what is the primary thing to do, and what is the practice itself, these are the four aspects. From the Ornament of Clear Realization, a treatise on the instructions of the Perfection of Wisdom, the chapter of Rapjor (Subhuti), which is made subject to the All-Knowingness, is the first chapter. The All-Knowingness has been explained.

Explanation of the practice of definite emergence.

============================================================

